==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཤིགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། བི་ཏ་པཱ་ད།
མི་ཤིགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
བི་ཏ་པཱ་ད།
མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །རཏྣ་མ་ཏི་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནཾ། །བོད་སྐད་དུ། མི་ཤིགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །མཐའ་ཡས་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་འཕྲོ་བ། །འཇམ་དབྱངས་དེ་བཏུད་བླ་མ་ལའང༌། །བློ་གྲོས་གཞན་ཡང་དད་པ་ཡིས། །འདུས་བའི་དོན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད། །རང་གཞན་དྲན་པར་བྱེད་པའི་དོན། །མི་ཤིགས་རིན་ཆེན་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་ཅིང་ཤེས་ཀྱང༌། བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕོང་ཐོབ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིམ་པ་ནས་འོངས་པའི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་ཤིགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཅུང་ཟད་སྟོན་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྟགས་བས་རླུང་གི་ཁམས་བསྒྲུབས་ཏེ། །དེ་ལས་མེ། །དེ་ལས་ཆུ། དེ་ལས་སའི་ཁམས་བསྒྲུབས་པས་ཕུང་གོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་སུ་སྣང་ཞིང་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ལ་ནི་གཡོ་བ་རྡུལ་ཙམ་
ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སུ་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བསྟན་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རླུང་གི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་གནས་དང་ངལ་སོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པ་དེ་བསྒོམས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་ལོག་པ

【汉语翻译】
名为不坏宝的修法，毗答巴达。
名为不坏宝的修法。
毗答巴达。
修持不坏明点的仪轨。
印度语：惹那摩地那摩萨达南(梵文天城体：रत्नमति नाम साधनं，梵文罗马拟音：ratnamati nāma sādhanam，汉语字面意思：宝慧名为修法)。藏语：名为不坏宝的修法。顶礼一切智者！何者无垢具光辉，远离一切戏论相，无边种姓之化现，敬礼文殊及上师。智慧及其他，以信心，以聚集之义，如是性，为令自他忆念之义，当说不坏宝。若离真实口诀者，虽示现并知晓八万四千法蕴，纵经俱胝恒河沙数劫修持，亦不能获得无上佛陀金刚持之果位。是故我亦将略述，从吾等大上师桑结益西（梵：Buddhajñāna）尊前次第传来，以风之真如门修持不坏宝之方法，希求大士们努力受持。如是一切事物之究竟真如，乃深奥与光明无二之真如。其亦是法界，远离一切戏论边，如虚空般清净之自性。如是清净之自性，自无始以来，众生颠倒执着，故修成风界。由此生火，由此生水，由此生土，显现为蕴、处、界，并以轮回之法而显现。如是显现之时，于极清净之义，亦无丝毫动摇。如是之义，虽于一切众生，以世俗之相，住于色之所依处，然若无上师之口传，则不能证悟。是故以俱生上师之加持，由风之门，远离戏论之自性，安住与休息之真如，将由上师之口传而证悟。修持此证悟，则颠倒显现之蕴等将次第还灭。

【英语翻译】
The Sadhana of the Imperishable Jewel, by Vitapada.
The Sadhana of the Imperishable Jewel.
Vitapada.
The Ritual for Meditating on the Imperishable Bindu.
In Indian language: Ratnamati Nama Sadhanam (梵文天城体：रत्नमति नाम साधनं，梵文罗马拟音：ratnamati nāma sādhanam，Literal meaning: The Sadhana named Jewel Wisdom). In Tibetan: The Sadhana of the Imperishable Jewel. Homage to the All-Knowing One! Whoever is stainless and possesses splendor, Completely free from the nature of elaboration, Emanating from the infinite lineages, I pay homage to Manjushri and the Lama. Wisdom and other qualities, Through faith, Through the meaning of gathering, Suchness itself, For the purpose of reminding oneself and others, I shall speak of the Imperishable Jewel. Those who are without the authentic oral instructions, even if they teach and know the eighty-four thousand collections of Dharma, even if they practice for billions of kalpas, will not be able to attain the supreme state of Vajradhara Buddha. Therefore, I will also briefly explain the method of practicing the Imperishable Jewel through the very nature of wind, which has come from the lineage of our great Lama Sangye Yeshe (Buddhajñāna), so that great beings should strive to uphold it. The ultimate Suchness of all things is the Suchness that is inseparable from profundity and clarity. It is also the Dharmadhatu, free from all extremes of elaboration, the nature of purity like the center of the sky. In such a pure nature, from beginningless time, sentient beings have been wrongly conceived, thus the wind element has been accomplished. From that comes fire, from that comes water, from that comes the earth element, appearing as aggregates, sources, and elements, and appearing as the nature of cyclic existence. Even at the time of such appearance, there is not even a particle of movement in the meaning of perfect purity. Such a meaning, although it abides in all sentient beings, in the form of conventional appearance, in the place of form, will not be realized without the instruction from the Lama's mouth. Therefore, through the blessing of the coemergent master, the very nature of being free from elaboration through the door of wind, the Suchness of abiding and resting, will be realized through the Lama's oral instructions. By meditating on that realization, the aggregates and so on that appear wrongly will gradually revert.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡང་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་འཐོབ་པའི་རྟགས་ནས་རྣམས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྙེད་པས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་བསམ་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་དགོན་པའམ་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་གནས་ནས། སྔོན་དུ་བྱ་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཐབས་འདིར་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བཏང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དེ་ལས། ཡི་གེ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་སྟེང་གི་སྒོའི་གཡས་ནས་བྱུང་སྟེ། དེའི་རྩེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། དེ་རྣམས་བླ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་སླར་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ། མཚན་མའི་དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས། །དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གནས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། བདག་
གི་མཐེ་བོའི་རྩ་བ་དང༌། རྗེ་ངར་དང༌། བརླ་གཉིས་དང༌། གསང་བའི་གནས་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། ལག་རྩེ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མཆུ་དང༌། འགྲམ་པ་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། རྣ་བའི་རྩ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། ལུས་ཀུན་གྱི་ནང་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་བཀུག་སྟེ། ཐིག་ལེར་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་ནང་དུ་ལྷ་བཅུ་དགུ་རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་པོའི་ཐུགས་ཀར་གོང་མ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་ནས། དེའི་འོད་ཀྱི་རིམ་པས་རྟེན་གྱི་ཐིག་ལེའི་བར་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་བཅུ་དྲུག་ནས་འོད་ཟེར་གཞག་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བ

【汉语翻译】
从获得地界清净之蕴等深奥与明晰无别的自性之相开始，都将能够获得。获得此，则连同观修等，将获得思处之寂灭。因此，应以如是所说之行为了悟之。自此之后，于寺庙或任何处所安住，先前应做之事全部积聚后，于此方便中，应观修第二次第之义。彼亦先发起对一切有情不舍之大悲心，继而从自己心间，观想智慧萨埵之种子，如来一切智慧次第之第一者，显现为文字之形象，不可摧毁者。从中，五色文字之光芒从上方门之右侧生出，其顶端幻化出具有坛城之如来，十方一切有情之普皆分别念，具足风之乘者等。彼等融入如上师般之物中，从而令其清净。彼复又收摄，成为智慧之自性，从左侧进入，融入于名相中央之宝瓶种子中。彼乃生起一切佛之功德之珍宝，遍布一切事物之自性，不坏之明点，具足五色光芒，观想其变为恰纳嘎豆粒大小。彼之光芒照亮处所与智慧萨埵等，并照亮我的拇指根部、踝骨、双腿、隐处、脐、第三处、双乳、指尖、喉咙、嘴唇、脸颊、双眼、耳根、头顶以及全身之内。观想将彼等处所安住之菩提心，显现为十六音节之形象，勾招而融入明点中。仅是如此观想，于其中，十九尊本尊与所依，以极大之信心观修。于彼中央之主尊心间，如前观修智慧之明点，以彼之光芒次第照亮所依之明点之间。继而从十六处放出光芒，以此照亮坛城之轮等。

【英语翻译】
From the sign of obtaining the nature of the pure aggregate of earth, etc., which is inseparable from profundity and clarity, all will be able to be obtained. By obtaining this, one will obtain the cessation of sorrow in the state of thought, together with meditation, etc. Therefore, one should realize it through the actions described above. From then on, residing in a monastery or any place, after gathering all the things that should be done beforehand, in this method, one should meditate on the meaning of the second stage. That is, first generate the mind of great compassion that does not abandon all sentient beings, and then from one's own heart, visualize the seed of the wisdom being, the first of all the wisdom stages of the Tathagatas, appearing in the form of letters, indestructible. From that, rays of five-colored letters arise from the right side of the upper door, and from its top emanates the Tathagata with a mandala, the universal discriminations of all sentient beings in the ten directions, possessing the vehicle of wind, etc. Those are purified by dissolving into something like a lama. That is again gathered and becomes the nature of wisdom, enters from the left, and dissolves into the vase seed in the center of the sign. That is the jewel that generates all the qualities of all the Buddhas, the indestructible bindu that pervades the nature of all things, possessing five-colored rays, and visualize it as becoming the size of a canaka bean. Its rays illuminate the place and the wisdom being, etc., and illuminate the inside of my thumb root, ankle, two thighs, secret place, navel, third place, two breasts, fingertips, throat, lips, cheeks, two eyes, ear root, crown of the head, and the entire body. Visualize that the bodhicitta residing in those places, appearing in the form of sixteen sound syllables, is summoned and dissolves into the bindu. Just by thinking that, within it, the nineteen deities, the support and the supported, are meditated with great faith. In the heart of the main deity in the center of that, meditate on the bindu of wisdom as before, and illuminate the space between the bindus of the support with the order of its light. Then, rays of light are emitted from the sixteen places, and with this, the wheel of the mandala, etc., are illuminated.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་སོང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལན་ནས་བྱུང་སྟེ། འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འདུ་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱིབས། སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། ཡང་གོང་གི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང་གཟུང་བ་བྱས་པས་རྟགས་རྣམས་གདོན་མི་ཞ་བར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྙེད་པས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །
གསང་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
གལ་ཏེ་དེས་རྟགས་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མི་ཤིག་ས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་རིམ་པ་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་བཙུད་པས་ཐམས་ཅད་ཞུ་སྟེ་འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་ཡང་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་ཕབས་ནས། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ་ལས་དེ་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའི་
རང་གི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། དེའི་བུམ་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས། རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ར་སེམས་བྱིང་བར་སོང་བས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ནང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་གེ་སར་ལ་གཞན་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐིག་ལས་གོང་གི་རིམ་པ་ལྟར་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་པ། །སྟེང་གི་སྒོ་ནས་བྱུང་བ་དང་སླར་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་སླར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་དབུགས་དགག་སྟོང་གི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་གོང་གི་རིམ་པ་ལྟར་སེམས་དལ་བུའི་བཟུང་བས་དངོས་པོ་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཟུང་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་རྣམ་པར་ལོག་པས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟེ་བུ་བྱུང་བ་ནི་རྟགས་དང་པོའོ། །ཆུ་རྣམ་པར་ལོག་པས་དུ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ནི་རྟགས་གཉིས་པའོ། །མེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་སྲིན་བུ་མེད་ཁྱེར་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ནི་རྟགས་གསུམ་པའོ། །རླུང་རྣམ་པར་ལོག་པས་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི་རྟགས་བཞི་བའོ། །རྣམ་པར

【汉语翻译】
之后，进入遍布十方世界的如来佛的口中，化为不坏明点，获得智慧甘露。从金刚舌中流出，如牛奶般汇聚，呈现方便与智慧的形态。进入左右鼻孔，融入智慧明点。对此具有滴落状态的明点保持专注。再次按照上述步骤进行扩展、收缩和把握，就能毫不费力地获得各种征兆。获得这些征兆，就如同掌握了至高无上的金刚佛。这是修持不坏明点的仪轨。

秘密明点修持仪轨

如果未能获得征兆，那么此时就应按照这个步骤修持不坏明点。首先，用自己智慧菩提心的种子字的射线铁钩，召集具有坛城轮的所有如来佛。将其置于自己的心中，使其全部融化，呈现滴落的状态，再次以微尘、黑暗和勇猛的状态降临于心间的莲花之上。观想其位于自己金刚宝瓶的中央，从中生出五大和五智的自性。
观想自己微细的标志具有五种光芒。特别虔诚地信仰那个宝瓶。应当修持具有所依和能依的轮和明点。如果因此心生沮丧，就从内在的秘密金刚中取出，在空行母的莲花花蕊上进行观修。从那个明点中，按照上述步骤，生出五种光芒。从上方的门中生出，再次迎请甘露，进行再次进入的步骤。这是呼吸停止空的支分。之后，对这样的秘密明点，按照上述步骤，以缓慢的心念把握，就会进入无物之境。而且，通过反复习惯这种把握的力量，以颠倒的方式转变，出现如海市蜃楼般的脐带，这是第一个征兆。水转变，出现如烟雾般的状态，这是第二个征兆。火转变，出现如萤火虫般的状态，这是第三个征兆。风转变，出现如蜡烛般燃烧的状态，这是第四个征兆。

【英语翻译】
Then, entering the mouths of all the Tathagatas dwelling in the ten directions of the world, transforming into an indestructible bindu, obtaining the nectar of wisdom. Flowing from the vajra tongue, gathering like a stream of milk, manifesting the form of skillful means and wisdom. Entering the left and right nostrils, dissolving into the bindu of wisdom. Focus on that which possesses the state of dripping. Again, by expanding, contracting, and grasping according to the above steps, one will effortlessly obtain various signs. Obtaining these signs is like holding the supreme Vajra Buddha. This is the ritual for practicing the indestructible bindu.

The Ritual for Practicing the Secret Bindu

If one fails to obtain the signs, then at that time, one should practice that very indestructible bindu in this sequence. First, with the ray hook of the seed syllable of one's own wisdom bodhicitta, gather all the Tathagatas who possess the mandala wheel. Place them in one's own heart, causing them all to melt, manifesting a dripping state, and again descending upon the lotus in the heart in the form of dust, darkness, and vigor. Visualize it residing in the center of one's own vajra vase, from which arises the nature of the five elements and the five wisdoms.
Visualize one's own subtle mark as possessing five rays of light. With particular devotion, have faith in that vase. One should practice the wheel with the support and the supported, together with the bindu. If one becomes discouraged because the mind sinks into dullness, then extract it from the inner secret vajra and meditate on the pistil of the lotus of the goddess. From that bindu, according to the above steps, generate the five kinds of light. Generate from the upper gate, and again invite the nectar, performing the step of re-entry. This is the limb of breath cessation and emptiness. Then, for such a secret bindu, according to the above steps, grasping with a slow mind, one will enter the state of non-existence. Moreover, through the power of repeatedly habituating this grasping, transforming in a reversed manner, the appearance of an umbilical cord like a mirage is the first sign. Water transforms, and the appearance of a state like smoke is the second sign. Fire transforms, and the appearance of a state like a firefly is the third sign. Wind transforms, and the appearance of burning like a candle is the fourth sign.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་ལོག་པས་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བ་ནི་རྟགས་ལྔ་བའོ། །གཟུང་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལྟར་མཚན་མ་ལྔ་ཐོབ་ནས་དེ་ཀུན་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བདེ་ལས་སྔོན་དུ་མཐོང་བའི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཀུན་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལྔ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་དེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་གསལ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་དང་སྤྲོ་བ་ལས་སྔགས་བརྗོད་པ་དང༌། ཆོ་ག་དང་པོའི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཆོ་ག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དེ་དང་དེ་སྤྲོ་བ་ལས་དྲན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་སྨོན་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱི་གཟུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ལོངས་སྤྱོད་བཞིས་བརྒྱན་པ་སྤྲོས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བདུད་རྩིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། སྤྲོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འབྲིང་གི་ཡན་ལག་བཞིས་དག་པ་ནི། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །གང་དག་གཟུང་བ་ལས་བློ་ཉམས་པའི་བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་འཆད་དོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་བསྡུ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གོ །གསང་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོག་གའོ། །

【汉语翻译】
以颠倒的知见，如虚空般深奥且无二的光明，是第五个征兆。这是所取的支分。如此获得五个征兆后，为了使之普遍，应从金刚道中，如所说的那样，在虚空界中开展积聚。从开展的喜乐中，生起先前所见之义的忆念。也就是忆念佛、忆念法、忆念金刚、忆念种姓、忆念忿怒尊、忆念天神。这是对每个坛城轮的自在。也要对唯一者证悟。也要对一切忆念天神证悟。也就是五种忆念，应以开展和收摄来明晰先前所示的身体等坛城轮。誓言忆念，是从那和开展中念诵真言，以及忆念第一个仪轨之义。坛城忆念，是从第二个仪轨等坛城，从那和开展中忆念。忆念身、语、意和忆念有情，是观修身、语、意金刚，完全地发愿，从开展中忆念。以一切真言忆念本尊形象，是从金刚萨埵和自己的本尊形象，以四种受用圆满庄严，从开展中忆念。誓言忆念，是从以甘露加持等忆念。忆念般若波罗蜜多和忆念男根，是说那些开展也什么都没有，并且因为那是无二的自性而忆念。忆念嗔恨种姓等的供养，是说自己种姓的女子，以中间的四肢清净，忆念以随后的贪恋而使之欢喜之义。有些人解释说，那些从所取中失去智慧的低劣智慧者，应做这十六种。应知这十六种忆念，是由细微瑜伽士从不同之处开展而成就的。同样，也应知收摄。这是忆念的支分。这是修持秘密明点的仪轨。

【英语翻译】
With inverted knowledge, the luminosity that is profound and non-dual like space is the fifth sign. This is the limb of what is grasped. Having thus obtained the five signs, in order to make them universal, one should, from the Vajra path, as it is said, develop the accumulation in the realm of space. From the joy of development, generate the remembrance of the meaning previously seen. That is, remembering the Buddha, remembering the Dharma, remembering the Vajra, remembering the lineage, remembering the wrathful deity, and remembering the deity. This is the freedom of each mandala wheel. One should also realize the one. One should also realize all the remembrance of the deities. That is, the five remembrances, one should clarify the mandala wheel of the body, etc., previously shown, by developing and gathering. The remembrance of the samaya is the recitation of mantras from that and the development, and the remembrance of the meaning of the first ritual. The remembrance of the mandala is the remembrance from that and the development of the mandala from the second ritual, etc. Remembering the body, speech, and mind, and remembering sentient beings, is contemplating the Vajra of body, speech, and mind, completely aspiring, remembering from the development. Remembering the image of the deity with all mantras is remembering from the development of Vajrasattva and one's own deity image, fully adorned with the four enjoyments. The remembrance of the samaya is remembering from blessing with nectar, etc. Remembering the Prajnaparamita and remembering the male organ is saying that those developments are also nothing, and because it is the nature of non-duality, remembering. Remembering the offerings of the hatred lineage, etc., is saying that the woman of one's own lineage is purified by the middle four limbs, remembering the meaning of pleasing her with subsequent attachment. Some explain that those of inferior intelligence who have lost their wisdom from what is grasped should do these sixteen. One should know that these sixteen remembrances are accomplished by the subtle yogi from developing in different places. Likewise, one should also know the gathering. This is the limb of remembrance. This is the ritual of meditating on the secret bindu.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】

སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ལྟར་དེས་རྟགས་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་རིམ་པ་འདིས་སྦྲུལ་བའི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཀ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོང་བའི་རང་བཞིན་བསམ་མོ། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལ་ཨཱཿདྨར་པོ་གནས་པའི་རང་བཞིན་བསམ་མོ། །ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བསམ་མོ། །ནུ་མའི་བར་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་བ་དང༌། གནས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཡས་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཀ་ལས། ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་དག་པར་བྱས་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་འོས་བས་ནང་གི་ཆོས་ཀུན་དག་པར་བྱས་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཨཱཿའི་ངོ་བོས་ཅུང་ཟད་གནས་པར་བྱས་
ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་ལྷའི་དེ་ཉིད་དལ་བུ་དལ་བུས་དངོས་པོ་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ནས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལས། ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་དང༌། ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་བསྡུ་བ་དང༌། ཨཱཿའི་རང་བཞིན་གནས་པ་ལ་རང་གི་དེ་བཞིན་བཟུང་བ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་ལས་དྲག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལས། ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་བསྡུ་བ་དང༌། ཨཱཿཨཱི་ངོ་བོ་གནས་པ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་བཟུང་བ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིག་ལས་དལ་བུས་འབྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་བོ་ལས། །ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་སྤྲོ་ཞིང༌། །ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་བསྡུ་ཞིང༌། ཨཱཿཨཱི་ངོ་བོ་གནས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་བྱེད་པར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དབྱེ་བས་རེ་རེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྡར་རྣམ་པར་ཟློ་སྟེ། དེ་འཕོ་བ་རེ་རེ་ལ་དགུ་བརྒྱར་རྣམ་པར་བསྒྲེང་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཁྲི་ཁྲག་གཉིས་དང༌། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླས་པ་བྱེད་དོ། །བཟླས་པ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའམ། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་ནས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། དེས་བཅུའི་དབ

【汉语翻译】
幻化明点修法仪轨
如此这般，一旦以此获得征兆，便以此次第进行幻化明点的舒卷。具体而言，于头顶处，观想烟色风轮上有白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），具有生起的自性。于喉咙处，观想白色水轮上有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），具有安住的自性。于心间处，观想红色火轮上有黑色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），具有运行的自性。于双乳之间，观想大自在的轮，自身本尊的种子字生起、进入、安住而解脱的体性。
从那处，从右侧生起的烟色风轮中，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性运行，周遍且净化显有诸法后，以甘露的自性嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的体性适宜，净化内部诸法后进入，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的体性稍微安住，于此，自身本尊的彼性慢慢地转变为无实之境。
同样，从左侧生起的白色水轮中，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性舒展，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的自性收摄，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的自性安住，如上般执持自身的彼性。
如是，从二者猛烈生起的红色火轮中，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的体性舒展，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的体性收摄，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的体性安住，如上般执持自身的彼性。
同样，从二者缓慢生起的黄色大自在轮中，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的体性舒展，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的体性收摄，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的体性安住，从生起、进入、安住中解脱，定能获得智慧，无需怀疑。
如是，以四手印的差别，各自念诵二百二十遍，每次转移时，以九百遍来增加，二十四次即能使大自在瑜伽士日夜念诵二千二百万零一千六百遍。通过念诵，通达并了知一切法皆如幻、如阳焰、如谷响、如火焰轮、如乾闼婆城、如幻化、如魔术、如影像、如水中月等身之体性，并安住于此，由此获得十

【英语翻译】
The Ritual of Meditating on the Emanated Bindu
Thus, once signs are obtained through this, the emanation bindu is expanded and contracted in this order. Specifically, at the crown of the head, visualize a smoky-colored wind mandala with a white Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), having the nature of arising. At the throat, visualize a white water mandala with a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), having the nature of abiding. At the heart, visualize a red fire mandala with a black Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), having the nature of moving. Between the breasts, visualize the mandala of the Great Empowerment, the seed syllable of one's own deity arising, entering, and abiding, and the nature of liberation.
From that place, from the smoky-colored wind mandala arising from the right side, the nature of Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) moves, pervading and purifying all phenomena of existence, and then, with the nature of nectar, the nature of Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is suitable, purifying all internal phenomena and entering, abiding slightly with the nature of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). There, the very nature of one's own deity slowly transforms into a state of non-existence.
Similarly, from the white water mandala arising from the left side, the nature of Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) expands, the nature of Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) contracts, and the nature of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) abides, holding one's own nature as before.
Thus, from the red fire mandala arising intensely from both, the nature of Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) expands, the nature of Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) contracts, and the nature of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) abides, holding one's own nature as before.
Similarly, from the yellow Great Empowerment mandala arising slowly from both, the nature of Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) expands, the nature of Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) contracts, and the nature of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) abides. From arising, entering, and abiding, one will surely attain wisdom without doubt.
Thus, with the distinction of the four mudras, repeat each one two hundred and twenty times. Increasing each transfer by nine hundred times, twenty-four times will enable the great empowered yogi to recite two million, one hundred and sixty thousand times day and night. Through this recitation, all phenomena are understood and known to be like illusions, mirages, echoes, fire wheels, cities of gandharvas, emanations, magic tricks, reflections, water moons, and so forth, and abiding in the nature of the body, thereby obtaining the ten

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་རྣམས་དང་སྐལ་བ་ལྟག་པར་མཉམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་དེ་ནན་ཏན་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་ཀྱང་གང་བླ་མའི་མན་ངག་མེད་པར་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ནས་བླ་མ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དགའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། གོང་གི་རིམ་པས་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་བའི་བར་ཆད་ཀྱི་ངག་གི་བཟླས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་ཤིགས་པས་འདིའི་དོན་རྡོ་རྗེ་འཆད་
ཆེན་པོའི་བོ་ངོ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བཟླས་ཏེ། གླང་པོ་རྙེད་ན་གླང་པོའི་རྗེས་ཚོལ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཟླས་པ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས་འབད་པར་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གཉིད་ཅུང་ཟད་འོང་བས་བཞི་བར་འགྱུར་བའི་རྟགས་ལན་གྲངས་མང་དུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། བསམ་གཏན་བཟླས་ལ་འབད་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་མཐོང་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་ནས། རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པར་མཛད་དོ། །སྦྲུལ་བའི་ཐིག་ལེ་སློབ་པའི་ཆོག་གའོ། །དེ་བས་ན་གཞུང་འདི་ལས་རིམ་པ་གཉིས་སྟོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་པའི་ཆོ་གའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དེས་མཚོན་པའི་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷའི་སྐུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་དག་པའི་སྐུ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་མི་སླུ་བའི་སྐུ་དང༌། ཇི་བཞིན་པའི་འབྲས་བུའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་བདུན་ཏེ། དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌

【汉语翻译】
我和富裕者们在福分上是平等的，瑜伽士们应当对那意义极度努力而精进。如是之自性念诵，一切有情从无始时起即已念诵，然无有上师口诀则不能如实知晓。因此，应令上师如实欢喜，了悟离喜之体性后，按以上次第修习，则将成为如所说之功德。因此，通晓此理，瑜伽士应完全舍弃障碍之语念诵。然于此安住，即便少许亦不存在。此乃不坏，此之意义金刚持
大之体性以何如念诵？如若寻得大象，则如寻觅大象之足迹。因此，瑜伽士若努力修持此金刚持之念诵，则因诸佛之加持，将略微生起睡眠，从而多次寻得将转为四喜之征兆。如是第十五品中云：以勤奋禅定念诵力，修行者恒常得见之。如是。见此，安住于如所说之仪轨，于此生刹那获得一切相之菩提，具有品尝之八种功德，乃至有轮回之间安住。学习蛇行明点之仪轨。因此，此论典宣说二种次第，生起次第和圆满次第。生起次第有二，生起次第和圆满次第。圆满次第亦如是，生起次第乃是三明点之仪轨。圆满次第乃是由此象征之如实意义。以二次第之差别，天尊之身亦有二种，咒之身和智慧之身。智慧之身亦有二种，智慧略微清净之身和极度清净之身。极度清净之身以体性之方式安住，故为不欺惑之身和如实之果身。此亦为七种结合，无譬喻俱生喜圆满之身，无二，大乐，无自性。

【英语翻译】
I am equal to the wealthy in terms of merit, and yogis should strive diligently for that meaning. Such is the nature of recitation, all sentient beings have been reciting it since beginningless time, but without the oral instructions of a guru, it cannot be truly known. Therefore, one should truly please the guru, and after realizing the nature of joy and detachment, cultivate according to the above order, and it will become the qualities as spoken of. Therefore, knowing this completely, the yogi should completely abandon the verbal recitations that are obstacles. However, abiding in that, there is not even a little. This is indestructible, how does the great essence of Vajradhara
recite this meaning? It is like seeking the footprints of an elephant when one has found an elephant. Therefore, if a yogi strives to practice this recitation of Vajradhara, then due to the blessings of all the Tathagatas, a little sleep will arise, and thus many times one will find the signs that will turn into the four joys. As it is said in the fifteenth chapter: By the effort of meditation and recitation, the practitioner always sees it. Thus. Seeing this, abiding in the ritual as spoken of, one obtains the Bodhi of all aspects in this life in an instant, possessing the eight qualities of tasting, and remains until the end of samsara. The ritual of learning the serpentine bindu. Therefore, this treatise teaches two stages, the generation stage and the completion stage. The generation stage has two, the generation stage and the completion stage. The completion stage is also the same, the generation stage is the ritual of the three bindus. The completion stage is the true meaning symbolized by it. By the difference of the two stages, the deity's body is also of two kinds, the mantra body and the wisdom body. The wisdom body is also of two kinds, the body of slightly purified wisdom and the body of extremely purified wisdom. The body of extremely purified wisdom abides in the manner of nature, therefore it is the body that does not deceive and the body of the true fruit. This is also seven unions, the body of incomparable coemergent bliss perfection, non-duality, great bliss, no self-nature.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། ཐུགས་རྗེ་རྒྱས་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། འགོག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉག་གཅིག་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཆོག །ཇི་བཞིན་བ་ཡི་དེ་ཁོ་ན། །བདག་འདྲ་བླུན་བོས་མི་དཔོགས་པས། །གཞག་པར་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ཡང་དག་ལམ་སྟོར་ལ། །ཕན་སྙམ་ནས་ནི་དད་ཙམ་གྱིས། །ཅུང་ཞད་ཙམ་དུ་བསྡུས་པ་ལ། །དཔའ་བོ་མཁས་པས་བཟོད་པར་མཛོད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཡིས། །
གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་རབ་རྟོགས་ནས། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་ཤོག །མི་ཤིགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་ཏ་པཱ་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་འབབ་པའོ།།
མི་ཤིགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། བི་ཏ་པཱ་ད།

【汉语翻译】
具有广大的慈悲，无有障碍，无有阻碍的结合，应当从取悦上师处如实了知。唯一证悟的殊胜行境，如实宣说的那样。像我一样的愚者无法衡量，所以适合放置。然而对于迷失正道的，仅仅以利益之心和些许信心，略微作了删减，愿勇士智者们宽恕。愿一切众生以实物，彻底证悟无二之自性，获得金刚持的果位。名为《不坏宝》的修法，大学者比达巴达所造，圆满。印度堪布卡玛拉古雅和藏地大译师领主拉耶谢坚赞翻译、校订并最终确定。
名为《不坏宝》的修法。比达巴达。

【英语翻译】
Having vast compassion, unobstructed, and unimpeded union, one should truly understand from pleasing the Lama. The supreme realm of solitary realization, just as it is spoken. A fool like me cannot fathom it, so it is appropriate to set it aside. However, for those who have lost the true path, with only a little faith and the intention to benefit, I have slightly condensed it. May the brave and wise ones forgive me. May all beings, through objects,
Thoroughly realize the non-dual nature, and attain the fruit of Vajradhara. The Sadhana called "The Indestructible Jewel," composed by the great teacher Vitapada, is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Kamalaguhya and the great Tibetan Translator Lord Lha Yeshe Gyaltsen.
The Sadhana called "The Indestructible Jewel." Vitapada.

============================================================

